"คำศัพท์คำเดียวแปลได้หลายความหมาย แต่ว่าพอเป็นประเทศไทย คนจีนเขาเรียกภาษาจีนกลางว่า “ไท่กว๋อ” ถ้าเป็นแต้จิ๋วก็ “ไท่ก๊ก” ถ้าเป็นของเก่าก็ “เสียมก๊ก” ประเทศสยาม ถ้ารุ่นเก่าขึ้นไปอีกบันทึกก็เป็น “เสียมหลอฮกก๊ก” หลอฮก ก็คือละโว้ ก็คือสยามละโว้
ถ้าเป็น “เสียมโถโลโปตี” เก่าหนักเข้าไปอีก สยามทวาราวดี เวลาสอนเกี่ยวกับพระพุทธศาสนาในประเทศต่าง ๆ บางทีก็บอกว่าพระเถระชาวเขมรมีชื่อเสียงมาก ช่วยแปลวิมุตติมรรคไว้ให้จีน ได้รับการบันทึกเอาไว้ในจดหมายเหตุของจีนว่า หนังสือลงว่า “เส็งโปโลสังฆปาละ” เออ..บ้า...ก็คือท่านสังฆปาละ แต่คนจีนเรียกเส็งโปโล คนแปลไปแปลซ้อนกัน
ประเทศจีนดีอยู่อย่างหนึ่ง อะไรเข้าไปเปลี่ยนชื่อเป็นจีนหมด ไม่มีชื่อภาษาอื่นเลย"
__________________
........................
เกิดมาทั้งที เอาดีให้ได้ ตายไปทั้งที ฝากดีเอาไว้ อยู่ให้เขาเกรงใจ ไปให้เขาคิดถึง
จะเช มัตตา สุขังธีโร ปัญญาชน พึงสละสุขส่วนตน เพื่อสุขยิ่งใหญ่ของส่วนรวม
แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย สุธรรม : 01-01-2020 เมื่อ 10:27
|