ดูแบบคำตอบเดียว
  #71  
เก่า 17-08-2016, 15:42
เถรี's Avatar
เถรี เถรี is offline
ผู้ดูแลเว็บ - ยืนยันตัวตนแล้ว
 
วันที่สมัคร: Jan 2009
ข้อความ: 30,610
ได้ให้อนุโมทนา: 151,798
ได้รับอนุโมทนา 4,412,752 ครั้ง ใน 34,200 โพสต์
เถรี is on a distinguished road
Default

พระอาจารย์กล่าวว่า "ส่วนใหญ่ญาติโยมมีศรัทธามาก มีเมตตามาก ถึงเวลาถวายอาหารก็ลืมไปว่ามีพระอยู่แค่รูปสองรูปที่ฉันอยู่ ขนมาทีพอเลี้ยงได้ทั้งวัเลย แต่ก็ดี...ถ้าเหลือก็จะได้เป็นของญาติโยมไป

มีบางท่านบอกว่า "ทำบุญแล้วก็ได้ทำทานด้วย" หรือ "ทำบุญทำกับพระ ทานทำกับโยม" อาตมาฟังก็งง ๆ ทาน เป็นภาษาบาลี แปลว่า ให้ เพราะฉะนั้น...ทุกครั้งที่บอกว่าเชิญทานอาหาร อาตมาก็สงสัยว่าจะให้อะไรหว่า ?

ใช้ภาษาไทยเราให้ชัด ๆ ว่า กินก็กิน ดื่มก็ดื่ม หมดเรื่องหมดราวไป อย่าไปใช้คำว่าทาน ผิดภาษา ผิดหลักการใช้งาน แต่คำว่า รับประทาน สมัยก่อนผู้ใหญ่เขาถามผู้น้อย อย่างเช่นคนที่ช่วยงานอยู่ในบ้าน ถึงเวลานำอาหารไปให้ยินดีรับหรือไม่ ผู้น้อยก็บอกว่า "ยินดีรับประทานขอรับ" "ยินดีรับประทานเจ้าค่ะ" ไป ๆ มา ๆ คำนี้ก็เลยแทนคำว่ากินได้

แต่ถ้า "ทาน" อย่างเดียว แทนคำว่า "กิน" ไม่ได้ เพราะเขาไปตัดคำว่า "รับประทาน" จนสั้นลง ทำให้ความหมายเสียไป ภาษาไทยของเราชัดเจนแต่แรกแล้ว มีการใช้งานที่หลากหลายมาก ไม่ได้เหมือนกับภาษาอังกฤษที่อับจนด้วยถ้อยคำ ดังนั้น...ต้องใช้ให้ถูกกาลเทศะ รักษาภาษาไทยของเราเอาไว้ด้วย ใครเข้าเว็บวัดท่าขนุนมักจะโดนใบแดง แขวน ๓ เดือน เพราะว่าใช้ภาษาผิด"
__________________
........................

เกิดมาทั้งที เอาดีให้ได้ ตายไปทั้งที ฝากดีเอาไว้ อยู่ให้เขาเกรงใจ ไปให้เขาคิดถึง

จะเช มัตตา สุขังธีโร ปัญญาชน พึงสละสุขส่วนตน เพื่อสุขยิ่งใหญ่ของส่วนรวม

แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย เถรี : 18-08-2016 เมื่อ 09:05
ตอบพร้อมอ้างอิงข้อความเดิม
สมาชิก 193 คน ได้กล่าว "อนุโมทนา" กับคุณ เถรี ในข้อความที่เขียนด้านบน
แสดง/ซ่อน รายชื่อผู้อนุโมทนา